Page 205 - Catalogue_Traverse Vidéo_2018
P. 205
Chapelle des Carmélites Installations
qu’on ne les enfouisse dans un cimetière, puisque la Loi interdit de jeter des écrits
comportant l’un des sept Noms de Dieu, lui que l’on ne peut effacer. À ces textes,
s’ajoutaient des textes civils, contrats légaux, litiges débutant traditionnellement par
une invocation à Dieu voire des lettres personnelles qui adoptaient cette introduction
ou citaient le nom de Dieu.
De telles sépultures du texte se répandirent dans les
sociétés judaïques anciennes mais s’en démarque
quantitativement comme qualitativement, la geniza
du Caire, découverte dès 1864. Le film y sélectionne
quelques textes emblématiques de cette période de
l’Histoire, porteurs d’informations sur celle-là.
Devenant Tombeau au sens littéraire d’hommage à ce
respect du texte, Geniza A.R.P.O.V. ne retient qu’eux
sans excursion aucune.
La prise de vue privilégie l’exposition de chacun des
manuscrits retrouvés ; frontale, elle rend la verticalité au
support et la lisibilité plus aisée.
Énumératif, le montage éloignerait la trace du réalisateur
et ferait de ces textes des acheiropoïètes/images non
faites de la main de l’homme, leur conférant sinon une
sacralité, du moins une ipséité.
S’y distinguent divers idiomes que l’hébreu, tous apparentés à son alphabet ainsi des
langues judéo-arabes, du judéo-persan, du ladino, du yiddish... ce qui a induit de
nombreuses recherches lexicologiques et de traductions et, dans diverses universités
américaines, leur numérisation préalable pour ce faire. Cette archéologie textuelle
cherche à y comprendre le passé…
Connaissant cet esprit de sauvegarde historique et ce travail de recherche d’historien,
Jake Davidson inclut la dimension numérique en ajoutant au Geniza premier, A.R.P.O.V.,
l’acronyme anglais de « point de vue de la réalité augmentée ». S’agglutine, ainsi, au
réveil des textes, la réflexion sur la traduction automatique par logiciel et la potentialité
poétique numérique.
Du texte éclairé jaillit la lumière de mots agités ici et là, mots en traduction anglaise de
Google. Le lexique esquisse une société ; très diversifié, il va vers le politique « pouvoir/
attaque/assaut/exploit » ; désigne plantes et nourritures « carottes/fromages/miel/
palmes/rose » ; fait allusion aux usages « barrière/limites/artisanat » ou énonce des
accusations « mensonges » ; « fœtus » s’y reconnaît ; précise la proximité « plus
près », le temps « jusqu’à » et en scansion des « toi/vous », des « et »…
205